Ouvrages publiés à titre de seul auteur (3)

  1. 1. Anckaert, P. (1991). Grammaire néerlandaise. Londres/Paris: Harrap.
  2. 2. Anckaert, P. (1991). Vocabulaire néerlandais. Londres/Paris: Harrap.
  3. 3. Anckaert, P. (1991). Verbes néerlandais. Londres/Paris: Harrap.
  4.   Ouvrages publiés en collaboration (1)

  5. 1. Eyckmans, J., & Anckaert, P. (2017). Item-based assessment of translation competence: Chimera of objectivity versus prospect of reliable measurement: Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation.
  6.   Ouvrages édités à titre de seul éditeur ou en collaboration (5)

  7. 1. Anckaert, P., et al. (2009). Francisco Ferrer, Un pédagogue pour toutes les saisons.
  8. 2. Anckaert, P., et al. (2008). Transhumoresques, Du bon rire au bien traduire.
  9. 3. Anckaert, P., et al. (2004). Italianissime: Mélanges offerts à Michel Bastiaensen.
  10. 4. Anckaert, P., et al. (2002). Mélanges offerts à Jacques Lemaire.
  11. 5. Anckaert, P., Blairon, P., De Vries, C., Préaux, A., & Walravens, J. (1996). Literaire escapades littéraires. Miroir de la traduction: Actes du symposium international.
  12.   Parties d'ouvrages collectifs (10)

  13. 1. Eyckmans, J., Anckaert, P., & Segers, W. (2016). Translation and interpretation skills. In D. Tsagari & J. Banerjee (Eds.), Handbook of Second Language Assessment (pp. 219-235). Boston/Berlin: De Gruyter Mouton.
  14. 2. Anckaert, P., Eyckmans, J., Justens, D., & Segers, W. (2013). Bon sens, faux-sens, contresens et non-sens sens dessus dessous. Pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction. In J.-Y. Le Disez & W. Segers (Eds.), Le bon sens en traduction (pp. 79-94). Rennes: Presses universitaires de Rennes.
  15. 3. Eyckmans, J., Segers, W., & Anckaert, P. (2012). Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration. In D. Tsagari & I. Csépes (Eds.), Collaboration in Language Testing and Assessment (pp. 171-184). Frankfurt am Main: Peter Lang.

  16. << Précédent 1 2 3 4 5 6 7 8 Suivant >>