Parties d'ouvrages collectifs (10)

  1. 4. Verplaetse, H., Wermuth, C., Anckaert, P., Eyckmans, J., & Segers, W. (2011). La qualité de la traduction médicale et les exercices terminologiques préparatoires. In M. Van Campenhout, T. Lino, & R. Costa (Eds.), Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité (pp. 549-555). Paris: Éditions des archives contemporaines.
  2. 5. Anckaert, P., Eyckmans, J., & Segers, W. (2010). Vertaalcompetentie meten: hoe beoordeel je iets waarvan je niet kunt zeggen wat het is? In C. Van de Poel & W. Segers (Eds.), Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen (pp. 149-159). Leuven: Acco.
  3. 6. Anckaert, P., & Dany, E. (2009). Het aanbod Nederlands in het hoger onderwijs in Franstalig België. In P. Hiligsmann (Ed.), Met Nederlands aan de slag/ Au travail, en néerlandais (pp. 29-40). Louvain-La-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
  4. 7. Eyckmans, J., Anckaert, P., & Segers, W. (2009). The perks of norm-referenced translation evaluation. In C. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting (pp. 73-93). John Benjamins Publishing Company.(ATA Monograph series).
  5. 8. Anckaert, P., & Ducène, J.-C. (2007). Tarjama, Quels fondements pour la didactique de la traduction arabe? In P. Anckaert (Ed.), L'enseignement de la traduction arabe en Communauté française de Belgique: passé, présent et avenir?. Haute Ecole Francisco Ferrer - CEFAL asbl.(Idioma - Langues et Cultures, n°19).
  6. 9. Anckaert, P., & Eyckmans, J. (2007). IJken en ijken is twee. Naar een normgerelateerde ijkpuntenmethode om vertaalvaardigheid te evalueren. In C. Van de Poel & W. Segers (Eds.), Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten (pp. 53-81). Leuven: Acco.
  7. 10. Anckaert, P., & Beeckmans, R. (1992). Le C-test: difficulté intrinsèque, pouvoir discriminant et validité de contenu. In G. Rijdiger (Ed.), Der C-Test. Theoretische Grundlagen und praktische Anwendungen (pp. 145-172). Bochum: Brockmeyer.
  8.   Articles dans des revues avec comité de lecture (27)

  9. 1. Anckaert, P. (2023). L’omission et ses avatars Défi et enjeux terminologiques pour la traductologie descriptive. Miedzy Oryginalem a Przekladem, 29(3), 69-90. doi:10.12797/MOaP.29.2023.61.04
  10. 2. Anckaert, P., DACHET, D., HERBIONAUX, N., & Romero-Munoz, E. (2020). Le recours au numérique a-t-il un effet sur la dynamique motivationnelle et émotions des élèves au cours de néerlandais ? Le cas de Kahoot ! Nexus,(1), 4, 46.
  11. 3. Eyckmans, J., & Anckaert, P. (2017). Item-based assessment of translation competence: Chimera of objectivity versus prospect of reliable measurement. Linguistica Antverpiensia, 16, 40-56.
  12. 4. Anckaert, P., Eyckmans, J., & Segers, W. (2011). Kan het objectiever? Le linguiste, 57, 25-30.
  13. 5. Anckaert, P., Eyckmans, J., & Segers, W. (2008). Pour une évaluation normative de la compétence de traduction. International journal of applied linguistics, 155, 53-76.

  14. << Précédent 1 2 3 4 5 6 7 8 Suivant >>