Participations à des congrès et colloques internationaux (41)

  1. 38. Merten, P. (1992). TERMISTI : présentation du projet et démonstration du logiciel. Paper session presented at Congrès de la CIUTI (Conférence internationale des instituts de traduction et d'interprétation) (25/05/1992: Bruxelles, ISTI).
  2. 39. Merten, P., & Van Campenhoudt, M. (1992). Introduction à la terminologie et présentation de TERMISTI. Paper session presented at Séminaire de l'unité de psychologie cognitive (03/03/1992: UCL Université Catholique de Louvain).
  3. 40. Merten, P. (1991). La Grammaire syntagmatique généralisée et les grammaires catégorielles. Paper session presented at Séminaire de linguistique informatique (18/02/1991: Bruxelles, ULB).
  4. 41. Merten, P., & Van Campenhoudt, M. (1991). TERMISTI : Élaboration de micro-glossaires informatisés pour les langues de spécialité. Paper session presented at Séminaire de linguistique informatique (22/11/1991: Bruxelles ISTI).
  5.   Thèses et mémoires (3)

  6. 1. Merten, P. (2005). La caractérisation multiple en français: description, comparaison avec d'autres langues et formalisation XML (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Philosophie et Lettres – Langues et Littératures, Bruxelles.
  7. 2. Merten, P. (1989). L'ordre des mots selon la grammaire syntagmatique généralisée et la grammaire catégorielle.: Fragment de grammaire catégorielle d'unification pour la génération du français (Mémoire non-publié). ULB: ULB.
  8. 3. Merten, P. (1986). Le motif du masque dans le Nouveau théâtre italien (1720-1750) (Mémoire non-publié). ULB: ULB.
  9.   Activités de vulgarisation (1)

  10. 1. Merten, P. (1999). Babel ? Une histoire en cours. La Libre Entreprise (Ed. française).
  11.   Divers (3)

  12. 1. Janssens, S., & Merten, P. (2022). Thoughts on neural machine translation and teaching / Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion: European Master’s in Translation Network blog. https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/articles-emt-blog/traduction-automatique-neuronale-et-enseignement-quelques-pistes-de-reflexion.
  13. 2. Merten, P. (2018). Révision de l'article "Inter-cultural communication through Internet for leisure and the learning of English as a Foreign Language among young students in Mexico". Pour le colloque Globalization and Inter-Cultural Communication: AGIC 2018.
  14. 3. Merten, P. (2017). Révision de l’aticle « Structuring interpersonal exchanges between translator trainee : the MNH-TT collaborative environment » pour la publication des actes Collaborative Translation, Cordingley, A. et Frigau manin C. ed. , Bloomsbury Publishing (Advances in Translation studies).
  15.   Président de jurys de thèse (7)

  16. 1. Lekarakou, D. (2022). La pensée sculpturale du cinéaste Carl Theodor Dreyer: Propositions pour une analyse plastique des modes de figuration des personnages dans plusieurs films significatifs de son œuvre (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Information et communication, Bruxelles.

  17. << Précédent 1 2 3 4 5 6 7 8 Suivant >>