Articles dans des revues avec comité de lecture (7)

  1. 1. Merten, P. (2022). Spring, Summer, Fall, Winter... and Spring. Une histoire de la traduction automatique. Atelier de traduction,(37), 10, 171-194.
  2. 2. Merten, P. (2018). Unités de traduction et identité du traducteur : l’impact des outils d’aide à la traduction. Equivalences, 45(1-2), 193-216.
  3. 3. Merten, P. (2009). Traduire un jeu n’est pas un jeu d’enfant. Equivalences, 36(1-2), 125-143.
  4. 4. Secară, A. A. S., Merten, P., & Ramirez, Y. Y. R. (2009). What’s in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 275-294.
  5. 5. Merten, P. (2005). La traduction de documents XML dans les mémoires de traduction. Equivalences, 32(1), 63-78.
  6. 6. Merten, P., & Hermans, A. (1993). La terminologie : un moyen d’accéder aux connaissances. Confluences (Bruxelles).
  7. 7. Merten, P., Hermans, A., Chaput, A., Hellinckx-Bray, R., Lovenberg, F., Marquant, H., & Mertens, J. (1992). La terminologie au service d’une formation en sciences de l’environnement. Terminologies nouvelles,(8), 6-10.
  8.   Communications publiées lors de congrès ou colloques nationaux et internationaux (14)

  9. 1. Merten, P., & Vanden Dunghen, V. (2015). Making the Right Choices in Audiovisual Translation. A Pedagogical Perspective. In R. Dimitriu, S. Laviosa, G. Lock, & V. Popescu (Eds.), Adaptation Unbounded.: New Directions, New Agendas. (pp. 207-218) Iasi, RO: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza".
  10. 2. Merten, P. (2013). Petit panaché de qualifiants sur lit de syntaxe nominale, coulis de comparatisme et arôme de diachronie. In L. Calabrese & L. Rosier (Eds.), Le manger et le dire (1 ed., pp. 1-22). (Degrés, 154-155). Bruxelles: ASBL Degrés.
  11. 3. Merten, P. (2005). XML for a Unified Processing of Multilingual Corpora and Corresponding Rules of Translation. In M. Dobreva & J. Engelen (Eds.), From Author to Reader. Challenges for the Digital Content Chain: Proceedings of the 2005 ELPUB Conference (pp. 71-76) Leuven: Peeters Publishing.
  12. 4. Merten, P. (2002). L’enseignement de la traduction assistée par ordinateur : des principes à la pratique. In J. Chabas, R. Gaser, & J. Rey (Eds.), Proceedings – 2nd International Conference on Specialized Translation (pp. 279-286) Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
  13. 5. Merten, P. (2000). TAO et formats d’échange. In S. Mejri, A. Clas, & T. Baccouche (Eds.), La traduction : théories et pratiques. Actes du Colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation (pp. 243-256). (Etudes de littérature, langue et civilisation, 10). Tunis: ENS Ecole Normale Supérieure.

  14. << Précédent 1 2 3 4 5 6 7 8 Suivant >>