Résumé : Bilingual children – those who use more than one language or dialect in their daily lives – represent a significant proportion on speech and language therapists' (SLTs) caseloads. However, SLTs may struggle to use evidence-based practice with these children. On the one hand, the literature on bilingual children with speech and language impairments is limited. On the other hand, there is currently little consensus on how to adapt SLT practices for bilingual children. The aim of this work was to contribute to the shift of SLT practices with bilingual children in French-speaking Belgium. In a first study, we described the state of practice of SLTs in French-speaking Belgium in assessing the speech production of bilingual children. It was found that SLTs mainly use a standardised assessment approach, which is not recommended for bilingual children, and that the shift to more appropriate practices with bilingual children is in its infancy in French-speaking Belgium. In a second study, we explored the implementation of recommended approaches to assessing the speech production of bilingual children in a French-speaking context. The results confirmed that the standardised approach leads to over- diagnosis of disorders in French-speaking bilingual children, compared to an approach based on criterion-referenced measures. The contrastive error analysis and a converging evidence approach resulted in more informed and nuanced diagnostic decisions for bilingual children. The third study described the speech sound abilities of bilingual deaf children with cochlear implants (CI). Bilingualism was found to have no positive or negative impact on the speech sound development of children with CI. Nearly two-thirds of monolingual and bilingual children with CI had accurate and intelligible speech in French, comparable to their peers with typical hearing. In our fourth study, we identified the specific needs and roles of SLTs in early intervention with bilingual deaf children and their families: developing partnership in the context of cultural and/or linguistic differences, discussing topics related to bilingualism, and providing highly adaptable family-centered services. Overall, this work has contributed to the evidence base on bilingual deaf children with CI and on the adaptation of assessment practices of the speech production for bilingual children in a francophone context.
Les enfants bilingues, c’est-à-dire ceux qui utilisent plus d’une langue ou dialecte dans leur vie de tous les jours, représentent une proportion significative de la patientèle des logopèdes. Cependant, les logopèdes peuvent être en difficulté pour utiliser des pratiques basées sur les données probantes avec ces enfants. D’une part, la littérature sur les enfants bilingues qui présentent un trouble de la parole ou du langage est limitée. D’autre part, il existe peu de consensus sur la façon d’adapter les pratiques logopédiques aux enfants bilingues. L’objectif de ce travail est de contribuer à la transition des pratiques logopédiques avec les enfants bilingues en Belgique francophone. Dans une première étude, nous avons décrit les pratiques actuelles des logopèdes belges pour l’évaluation de la production de parole des enfants bilingues. Il ressort que les logopèdes utilisent principalement une approche normée, qui n’est pas recommandée pour les enfants bilingues, et que la transition à des pratiques appropriées avec les enfants bilingues en est à ses débuts en Belgique francophone. La deuxième étude a exploré la mise en application, en contexte francophone, de pratiques recommandées pour l’évaluation de la production de parole des enfants bilingues. Les résultats ont confirmé que l'approche normée entraîne du sur-diagnostic de troubles chez les enfants bilingues francophones, comparativement à l’approche critériée. L’analyse contrastive des erreurs et l'approche par convergence de données ont permis des décisions diagnostiques plus éclairées et plus nuancées pour les enfants bilingues. La troisième étude a décrit les habiletés de production de parole d'enfants bilingues sourds avec implants cochléaires (IC). Le bilinguisme n'aurait pas d'impact positif ou négatif sur le développement des sons de parole des enfants avec IC. Près de deux tiers des enfants monolingues et bilingues avec IC présentaient une parole précise et intelligible en français, comparable à leurs pairs à audition typique. Dans notre quatrième étude, nous avons identifié les besoins et rôles spécifiques des logopèdes dans l’intervention précoce avec les familles d’enfants sourds bilingues : développer un partenariat dans le contexte de différences culturelles et/ou linguistiques, discuter de sujets liés au bilinguisme et fournir des services hautement adaptables centrés sur la famille. Dans l’ensemble, ce travail a contribué aux données probantes sur les enfants sourds bilingues et sur l’adaptation des pratiques logopédiques d’évaluation de la production de parole des enfants bilingues en contexte francophone.