Thèse de doctorat
Résumé : Rédigé au début du XIVe siècle, l’Ovide moralisé constitue la première traduction intégrale en langue vernaculaire des Métamorphoses d’Ovide. Outre la traduction des quinze livres de l’œuvre latine, l’auteur anonyme fournit des interprétations allégoriques de tous les mythes. Malgré son importance culturelle, le poème fut longtemps négligé par la critique moderne. Si le nombre de publications qui lui sont consacrées depuis quelques décennies témoigne d’une nette revalorisation de l’œuvre, une édition critique complète et fiable fait encore défaut. La présente thèse, qui se décline en deux volets, s’intéresse au livre XI. Le premier volet est une étude des sources secondaires utilisées par l’auteur tant pour la narration des fables que pour leurs interprétations. Le double épisode des noces Pélée et Thétis et du jugement de Pâris, absent du poème ovidien, fait l’objet d’un chapitre à part entière. Sont identifiés différents types de sources (latines et vernaculaires, mythographiques et narratives), et est analysée la façon dont l’auteur s’en est servi pour élaborer une œuvre nouvelle. Sa part d’originalité – traditionnellement minimisée par la critique – est ainsi examinée à nouveaux frais. La fin de ce premier volet nous amène à nous poser la question des limites de l’intérêt des sources pour l’édition du texte. Le second volet de la thèse correspond à l’édition critique du livre XI. En procédant à une critique systématique de l’ensemble des variantes contenues dans les dix-neuf manuscrits par lesquels ce livre a survécu, nous avons cherché à reconstituer le texte de la copie originale aujourd’hui perdue, tout en mettant en perspective l’importante masse de données textuelles et paratextuelles dont nous disposons. Le texte critique, auquel se joignent un apparat de variantes complet et une annotation abondante, est complété par les sections suivantes : une description des manuscrits, une enquête approfondie sur la tradition manuscrite du livre XI, une étude linguistique (qui met notamment en lumière la richesse lexicale du texte), un glossaire et un index des noms propres. Sont disponibles en annexes un apparat des rubriques ainsi qu’un apparat des gloses et annotations marginales présentes dans une partie de la tradition manuscrite.
Composed at the beginning of the 14th century, L’Ovide moralisé is the first complete vernacular translation of Ovid’s Metamorphoses. In addition to the translation of the fifteen books, the anonymous author develops allegorical interpretations of the different myths. Despite its cultural significance, the poem was long neglected by modern critics. While the number of more recent publications on the work indicates a clear recognition of its importance, a full-length and reliable critical edition remains a desideratum. The focus of this thesis, which is divided into two main parts, is on book XI. In the first part, I examine secondary sources used by the author both in the narrative episodes and in their interpretations. A chapter is dedicated to the two-fold story of the wedding of Peleus and Thetis and of the judgment of Paris, absent from Ovid’s poem. I identify sources of various types (Latin and vernacular, mythographical and narrative) and analyse how the author uses pre-existing texts to produce an original work. In doing so, I reconsider how much originality – traditionally minimised – he is to be credited with. The conclusions of this first part of my thesis present an opportunity for reflection on the limits of the usefulness of sources for the critical edition of the text. The second part of my thesis provides a critical edition of book XI. It is grounded in a systematic examination of the textual variants contained in the nineteen manuscripts which have survived. It seeks to rebuild the text of the lost original copy, and provides an insight into the substantial volume of textual and paratextual elements available to us. In addition to the critical text, a complete critical apparatus and extensive notes, my critical edition contains the following sections: a description of the manuscripts, a thorough investigation into the manuscript tradition of book XI, a linguistic study (which highlights the lexical value of the text), a glossary and a table of proper nouns. Two apparatus are included as appendices: one containing the rubrics, the other the glosses and marginal annotations that appear in some of the manuscripts.