Article révisé par les pairs
Résumé : | La traduction ne constitue pas seulement une opération traduisante, mais aussi une activité communicative interculturelle. Elle a pour mission l’introduction et l’implantation d’une culture dans une autre. Hong lou meng (Le Rêve dans le pavillon rouge), l’un des quatre grands romans classiques chinois, est réputé pour son contenu culturel riche et profond, recouvrant des domaines extrêmement divers comme : la poésie, le théâtre, la peinture, le jardinage, la médecine, le mandarinat, la gastronomie, la mode vestimentaire. Il peut ainsi être qualifié de « kaléidoscope de la culture traditionnelle chinoise ». Notre étude concerne les termes à forte connotation culturelle dans la version française de cette encyclopédie civilisationnelle que constitue Le Rêve dans le pavillon rouge. À travers une analyse de la traduction de ces termes, nous essayerons d’expliciter les différents procédés de traduction possibles ainsi que l’efficacité de certaines stratégies de traduction. Partant, nous parlerons de l’importance du transfert culturel et de la communication interculturelle. |
翻译不仅是一项跨语言活动,更是一项跨文化活动,起着传播一国文化的重要作用。作为中国古代四大名著之一,《红楼梦》以其丰富多彩的中国传统文化著称,书中的描写涉及诗歌、绘画、医药、饮食、服饰等诸多领域,算得上是中国传统文化的万花筒。本文以《红楼梦》法译本为研究对象,通过文化负载词的翻译探讨跨文化翻译,以及翻译策略对翻译方法和翻译结果的影响。 |