par De Brabanter, Philippe
Editeur scientifique Vogeleer, Svetlana;Beghin, Laurent
Référence Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ?, Presses Universitaires St Louis, Bruxelles, page (123-168)
Publication Publié, 2018-09-01
Partie d'ouvrage collectif
Résumé : Le présent article se donne pour objectif principal d’éclairer un ensemble de cas où un segment du texte-source («TS») est porteur d’information qui apparaîtrait comme tellement « évidente » au lecteur-cible qu’il est non seulement inutile de traduire ce segment, mais souvent recommandable de l’omettre dans le texte-cible (« TC »). Cette recommandation, qui peut ressembler à un refus de traduire, va à l’encontre de ce que certains considèreraient comme la mission fondamentale du traducteur – traduire. Néanmoins, en nous servant d’une notion proposée par Paul Grice (1957) en philosophie du langage – la signification naturelle –, nous montrons que la décision de ne pas traduire s’impose parfois comme la meilleure façon pour le traducteur d’accomplir sa mission.