Ouvrages publiés en collaboration (1)
1.
Balliu, C., & PATTERSON, J. (2019). Ut pictura genesis. De la chapelle saint Jacques en Merléac à la Bible: Obliquus apud Hebraeos totus liber : quelques incertitudes de la Vulgate.
Ouvrages édités à titre de seul éditeur ou en collaboration (7)
1.
Balliu, C., & Froeliger, N. (2022). Traduction et traductologie: la fin de l'histoire ? in Atelier de traduction.
2.
Balliu, C., & Wuilmart, F. (2020). Démythifier la traductologie (revue Equivalences).
3.
Froeliger, N., Hewson, L., & Balliu, C. (2018). Des unités de la traduction à l'unité de la traduction in Equivalences. Bruxelles: Equivalences.
4.
Balliu, C., et al. (2018). Actes du colloque Traductologie de plein champ: Des unités de traduction à l’unité de la traduction.
5.
Balliu, C., et al. (2016). Actes du colloque Traductologie de plein champ: Des zones d’incertitude en traduction, Montréal.
6.
Balliu, C., et al. (2015). Actes du colloque Traductologie de plein champ: Traduire pour le grand public, Université de Genève.
7.
Balliu, C., Bracops, M., & Merten, P. (2002). Et le reste te sera donné par surcroît. Hommage à Jean-Marie Van der Meerschen. Bruxelles: Équivalences.
Parties d'ouvrages collectifs (5)
1.
Balliu, C. (2019). Le classicisme français : une vision programmatique de la traduction. In Au cœur de la traductologie: Hommage à Michel Ballard (p. 344). Artois Presses Universités.
2.
Balliu, C., et al. (2019). Traducteurs et traductrices. In Histoire des traductions en langue française, XXe siècle (p. 1920). Verdier.
3.
Balliu, C., Chevrel, Y., et al. (2019). Antiquité et traduction.: De l’Égypte ancienne à Jérôme. In Antiquité et traduction.: De l’Égypte ancienne à Jérôme (p. 126). Lille: Presses universitaires du Septentrion.
4.
Balliu, C., et al. (2017). Préface. In Archéologie et étymologie sémantiques: La traduction du Livre de l’Exode de la Bible Historiale (1295) (1 ed., pp. 9-13). Bucarest: Zetabooks.