« Retourner aux résultats de recherche

Résumé : Le Réseau Lexicologie, terminologie et traduction (LTT) de l'Agence universitaire de la francophonie (AUF.) a sélectionné en avril 2006 ce projet d'action de recherche en réseau qui réunissait les partenaires suivants : - Département de linguistique, Faculté des lettres et sciences humaines, Université Cheikh Anta Diop de Dakar, Sénégal : coordination- Institut für Linguistik-Phonetik, Université de Cologne, Allemagne- Centre de recherche TERMISTI, Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Haute École de Bruxelles, BelgiqueL'effort principal du projet a porté sur la mise à disposition d'un dictionnaire électronique bilingue sous un format standardisé, un tel objet étant conçu comme un outil lexicologique indispensable pour la promotion du wolof en tant que langue de communication. La nécessité de dépasser un simple outil papier s'explique par les facilités de diffusion de données électroniques mais aussi par le handicap que représente l'absence de dictionnaires et correcteurs électroniques sérieux dans les usages quotidiens des nouvelles technologies de l'information et de la communication (NTIC).Aujourd'hui le wolof a pris une importance dans l'enseignement, dans le discours politique dans les médias. La production écrite prend de l'importance et l'on constate un manque d'outils lexicologiques pour accompagner ce développement. Avec le développement des NTIC et de la présence attendue et souhaitable du wolof sur Internet, des outils tels que des corpus oraux et écrits, des dictionnaires mono et bilingues sont devenus nécessaires.Les utilisateurs des langues sénégalaises telles que le wolof ne peuvent avoir accès à de l'information disponible sur Internet que via le français, d'où la nécessité pour eux de disposer d'un dictionnaire à la fois bilingue et monolingue. Le français reste donc un médium privilégié des wolophones qui, loin de les éloigner de l'utilisation de leur propre langue, les accompagne dans leur ouverture au monde. Dans l'enseignement élémentaire, secondaire et supérieur, ainsi que dans l'alphabétisation des adultes, il serait heureux de pouvoir disposer d'un dictionnaire monolingue fiable et extensible par les utilisateurs eux-mêmes.Le projet devait permettre de développer de manière pertinente les rapports entre la langue française et le wolof en tant que langue partenaire, ainsi que de tester et de développer les techniques utilisées pour consigner les apports linguistiques, grâce à un recours fiabilisé aux corpus, rendus disponibles pour différents types de recherches.Ses objectifs précis et concrets étaient les suivants : - Augmenter le nombre d'entrées du dictionnaire bilingue en tenant compte des nombreux emprunts (lexicalisés) au français. Un dictionnaire électronique wolof-français est un outil d'aide dans l'enseignement en milieu bilingue (le français étant la langue de l'enseignement général au Sénégal), il est indispensable pour la traduction et constitue de ce fait un biais important pour une présence du wolof sur Internet.- Entrer les définitions des mots en wolof pour permettre d'aller à terme vers un deuxième dictionnaire unilingue. Il s'agit d'un outil d'importance pour la post-alphabétisation et pour l'utilisation effective du wolof dans l'enseignement.- Proposer des exemples pour illustrer certaines entrées en exploitant des corpus et si possible choisir des proverbes, dictons, sentences… pour faire vivre la culture locale.- Envisager les sorties XML pour une intégration dans des outils d'ingénierie linguistique, avec éventuellement un essai d'intégration dans un correcteur (celui d'OpenOffice).- Proposer une sortie au format XML pour la réutilisation dans des outils d'ingénierie linguistique, ainsi que des modèles XSL permettant à quiconque de consulter le dictionnaire en ligne ou hors ligne.