Résumé : Le projet européen MLIS Dhydro (1999-2000) visait à informatiser le "Dictionnaire hydrographique" de l'Organisation hydrographique internationale. Ses trois volumes indépendants (EN, FR, ES) décrivaient alors quelque 7 000 concepts communs au domaine de l'hydrographie. L'ensemble a été converti dans un format XML standardisé, suivant une approche monosémique. Des feuilles de style permettaient de générer des dictionnaires particuliers, en fonction des besoins : monolingues, bilingues ou trilingues, monosémiques ou polysémiques. Une interface d'encodage commune permettaient aux contributeurs des différentes langues d'éditer les fiches terminologiques, interprétées depuis XML, et d'en discuter le contenu. Un site éditorial proposait de nombreux services utiles aux rédacteurs. Ce rapport de recherche a été rédigé conjointement et pour l'essentiel par le Centre de recherche Termisti et l'équipe "Langue et Dialogue" du Laboratoire lorrain de recherche en informatique et ses applications (LORIA).
The aim of the MLIS Dhydro European project (1999-2000) was to computerise the ‘Hydrographic Dictionary’ of the International Hydrographic Organisation. Its three independent volumes (EN, FR, ES) described some 7,000 concepts common to the domain of hydrography. The whole was converted into a standardised XML format, following a monosemic approach. Style sheets were used to generate specific dictionaries, depending on the needs: monolingual, bilingual or trilingual, monosemic or polysemic. A common encoding interface enabled contributors from different languages to edit terminology records, interpreted from XML, and to discuss their content. An editorial site offered a range of useful services for editors.This research report was written jointly and for the most part by the Termisti Research Centre and the ‘Language and Dialogue’ team of the Lorraine Research Laboratory in Computer Science and its Applications (LORIA).