Résumé : La construction à verbes en série (CVS) du chinois a fait l'objet de multiples débats, concernant sa définition, l'inventaire des constructions qui la composent. Parmi les multiples fonctions reconnues dans les descriptions de la CVS se trouve celle d'exprimer le but. Or en comparaison avec la proposition subordonnée de but, les CVS exprimant le but sont restées largement inexplorées. Nous proposons tout d'abord une définition de la CVS de but, s’appuyant sur plusieurs critères, puis nous nous livrons à une analyse syntaxique et sémantique de la CVS de but, et nous la comparons avec la proposition subordonnée de but. Ce travail d'analyse de la CVS de but s'appuie sur un corpus de phrases recueillies dans des romans et séries télévisées en chinois moderne.La thèse consacre un chapitre à la CVS de but constituée d'un verbe de déplacement et d'un syntagmeverbal de but, considérée dans la littérature comme prototypique, où sont aussi abordées des questions liées aux verbes au sens de « venir » et de « aller » dans diverses constructions connexes. Un autre chapitre traite de la construction correspondante en français et dans d'autres langues européennes. Nous montrons par ce travail que la CVS de but du chinois est plus intégrée que la phrase complexe exprimant le but sur le plan syntaxique et sémantique, mais moins intégrée que la construction correspondan te du français.Nous espérons contribuer, par ce travail, aux études sur la CVS du chinois moderne et sur l'expression du but dans cette langue, ainsi qu'au domaine de la linguistique contrastive entre le chinois et le français.
In Chinese, the serial verb construction (SVC) has been the center of many debates, regarding both its definition and the inventory of sentences which should be characterized as SVCs. Among the many functions of SVCs documented in the literature is that of expressing purpose. However, purpose SVCs are underdescribed in the literature, which has mainly focused on purpose subordinate clauses in complex sentences. We first propose a definition of purpose SVCs based on a set of formal and semantic criteria, then we carry out syntactic and semantic analysis of purpose SVC, and compare it with the subordinate purpose clause in a complex sentence. This analysis is based on a corpus of sentences collected in modern Chinese novels and television series.We also address in a specific chapter issues related to motion verbs meaning "to come" and "to go" when they are combined with a purpose VP, which are usually considered as prototypical SVCs. This allows us to discuss a number of related constructions sometimes analyzed as SVCs in the literature. Another chapter deals with the corresponding construction in French and in other European languages. We show that the C hinese purpose SVC is syntactically and semantically more integrated than the purpose clause in a complex sentence, but is less integrated than the corresponding French construction.We hope to contribute, through this work, to the research on modern Chinese CVS and on the constructions expressing purpose in this language, as well as to Chinese-French contrastive linguistics.
有关汉语连动式的讨论,特别是关于其定义、组成成分的讨论非常多。连动式有诸多功能,其中一项便是表达目的的功能。但与目的复句的研究数量相比,目的连动式的研究并不多。笔者将在本文中对目的连动式做出定义,进行句法与语义层面的分析,并将其与目的复句进行比较。本文从一些现代汉语所写的小说与电视剧中搜集例句来构建语料库。 本论文将在一章中讨论“位移-目的”这类典型的目的连动式,以及包含“来”、“去”的一些类似于连动式的句式。另有一章涉及法语及其它欧洲语言中与连动式相对应的句式。本文将证明,汉语中的目的连动式在句法与语义层面上均比目的复句的融合度更高,但较之法语中的对应句式,融合度较低。 笔者希望通过本篇论文可以在一定程度上弥补关于汉语连动式以及目的表达的相关研究,并丰富汉法对比语言学研究。