par Van Campenhoudt, Marc
Editeur scientifique Neveu, Franck;Prévost, Sophie;Steuckardt, Agnès;Bergounioux, Gabriel;Badreddine, Hamma
Référence (4-8 juillet 2022: Université d'Orléans), SHS Web of Conferences, 8e Congrès mondial de linguistique française, Vol. 138, page (17)
Publication Publié, 2022-05-11
Publication dans des actes
Résumé : Comparé au roman et au récit de voyage littéraire, l’écrit soigné en langue spécialisée se caractérise généralement par une plus grande proportion de substantifs, d’adjectifs et de prépositions, au détriment des catégories verbales et pronominales. Cette caractéristique semble transcender bien des sous-genres (médical, juridique, maritime…) et se retrouve, par exemple, en droit international. La prédominance de la catégorie nominale, manifestement liée au figement terminologique et à la condensation syntaxique, va souvent de pair avec des taux de répétitions élevés. Ces répétitions semblent moins liées à des anaphores lexicales qu’à l’usage de chaînes de références ou de rafales de mots. Sous cet angle, l’écriture spécialisée peut être caractérisée par le contournement de l’anaphore pronominale ou possessive que privilégierait une écriture conforme à la norme littéraire et scolaire du français, qui combat la répétition.Nominal profusion and co-reference in specialised text. Compared to the novel and the literary travelogue, neat writing in French specialised language is generally characterised by a greater proportion of nouns, adjectives and prepositions, at the expense of verbal and pronominal categories. This characteristic seems to transcend many subgenres (medical, legal, maritime, etc.) and is found, for example, in international law. The predominance of the nominal category, clearly linked to terminological fixedness and syntactic condensation, often goes together with high repetition rates. These repetitions seem to be less related to lexical anaphora than to the use of ‘reference chains’ or ‘words’ gusts’. From this perspective, specialised writing can be characterised by the bypassing of pronominal or possessive anaphora that would be favoured by writing that conforms to the literary and academic French norm, which combats repetition.