par Gigante, Claudio
Editeur scientifique Di Felice, Claudio
Référence Dante in francese. Ultime voci, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, Vol. Nuovi aspetti linguistici e letterari dell'italianità, Nuovi aspetti linguistici e letterari dell'italianità, page (53-66)
Publication Publié, 2021
Partie d'ouvrage collectif
Résumé : Une partie importante de l’« italianité » reste confiée au-delà des Alpes à la poésie de Dante, qui n'a cessé de solliciter des lectures, des interprétations, des traductions, des trahisons pas toujours conscientes. Depuis longtemps, aussi et surtout au XXe siècle, des savants et des spécialistes se sont essayés à la traduction en français de la Comédie de Dante: d'Henri Longnon à Alexandre Masseron, d'André Pézard à Jacqueline Risset, de François Mégroz à Didier Marc Garin, pour n'en nommer que quelques-uns parmi les plus connus. Ces dernières années, le paysage a en partie changé, avec des résultats parfois déconcertants. Est-ce un signe de la vitalité durable de la langue de Dante? Ou peut-être, plus tristement, est-ce simplement un signe des temps ?