par Rimini, Théa
Référence Filologia e critica, 3, page (345-370)
Publication Publié, 2020-06-01
Article révisé par les pairs
Résumé : L’articolo ricostruisce il cantiere della scrittura di Antonio Tabucchi attraverso i qua- derni autografi conservati dal 2014 nel fondo Tabucchi della Bibliothèque nationale de France e nell’archivio privato di Lisbona. Dalle carte che accolgono le stesure manoscrit- te di romanzi e racconti emerge un’importante tendenza revisoria del paratesto – indici, titoli, note, quarte di copertina –, un dato che potrebbe leggersi come una nuova declina- zione dell’interesse tabucchiano per il dettaglio capace di condensare il senso del “tutto”. Al di là dell’apparato paratestuale, le tre tendenze correttorie piú ricorrenti riguardano l’onomastica, la modifica del finale e l’eliminazione dei realia, e si spiegano con la volon- tà di rendere piú sfumata la vicenda. Un’attenzione particolare è riservata al romanzo Per Isabel e ai racconti de Il tempo invecchia in fretta che si rivelano tra i testi che registrano il maggior numero di cambiamenti nel passaggio dalla versione manoscritta a quella a stampa.The paper retraces the writing process of Antonio Tabucchi by examining his original notebooks held at the Bibliothèque nationale de France and at his private archive in Lisbon. From the pages containing the handwritten drafts of his novels and short stories arises a remarkable tendency to review the paratext: indexes, titles, notes, and back covers. This evidence might be interpreted as a new appli­ cation of Tabucchi’s interest in detail as a means of condensing the sense of it all. Beside the paratextual frame, other three circumstances where Tabucchi’s reviewing approach intervenes the most are the onomastics, the changing of the ending, and the elimination of the realia: this with the purpose of making the story more nuanced. A special attention is given to the novel Per Isabel and to the short stories from Il tempo invecchia in fretta, which appear to be the works with the majority of chan­ ges from the handwritten version to the printed edition.