par Merten, Pascaline
Référence Equivalences, 45, 1-2, page (193-216)
Publication Publié, 2018-11-01
Article révisé par les pairs
Résumé : Translation memories (TMs) are well established in the world of specialized translation and are an integral part of the training of future translators. Nevertheless, they retain a bad reputation, because they force the translator to work in a fragmented way, at the segment level. Henceforth, subjective or objective criticism is directed at pricing per word, decontextualization and dispossession of one's own production. By forcing the line, one could say that the text to be translated is no longer a text, but a set of segments and terms. This paper will examine these criticisms, the technical problems, the copyright implications and the cognitive impact.Between fatalistic acceptance and deleterious revolt, there are technical solutions to concrete problems, improvements to be made to the TMs, but also, no doubt, other modes of input, such as voice dictation, or another translation process as a whole, to recover the discursive dimension of the text, and ultimately, the translator's identity.Les mémoires de traduction (MT) sont bien implantées dans le monde de la traduction spécialisées et font partie intégrante de la formation des futurs traducteurs. Néanmoins, elles gardent une mauvaise réputation, parce qu’elles forcent à travailler de manière fragmentée, au niveau du segment. Dès lors, les critiques subjectives ou objectives portent sur la tarification au mot, sur la décontextualisation et sur la dépossession de sa propre production. En forçant le trait, on pourrait dire qu’une traduction n’est plus un texte, mais un ensemble de segments et de termes. Nous allons ici étudier ces critiques, les problèmes techniques, les implications au niveau du droit d’auteur, ainsi que l’impact cognitif.Entre acceptation fataliste et révolte délétère, il y a des solutions techniques à des problèmes concrets, des améliorations à opérer aux MT, mais aussi, sans doute, d’autres modes de saisie, comme la dictée vocale, ou un autre processus de traduction dans son ensemble, pour retrouver la dimension discursive du texte, et en final, l’identité du traducteur.