par Rimini, Théa
Référence Colloque Traduire Calvino et Tabucchi : classiques de la littérature italienne du XXème siècle(25 avril 2019: Université de Mons)
Publication Publié, 2019-04-25
Abstract de conférence
Résumé : Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage parmi les plus célèbres et les plus traduits de l’écrivain. La première traduction date de 1987. Parue chez C. Bourgois, elle était réalisée par Lise Chapuis. Plus récemment, en 2015, le volume est paru chez Gallimard dans la nouvelle traduction de Bernard Comment. Nous tenterons, à l’aide des concepts de la traductologie et de l’histoire culturelle, de comparer les pratiques traductives des deux traducteurs. Privilégient-ils la sauvegarde de la littéralité du texte étranger ou se préoccupent-ils surtout de la réception du texte traduit ? Arrivent-ils à trouver un équilibre entre respect du texte source d’une part, et attention durable à sa perception par le lecteur français de l’autre ? En somme, quelle est la nature de la réappropriation, vers quel espace linguistique, littéraire et culturel les deux traductions tirent-elles le roman ?