par Delattre, Alain
Editeur scientifique Colin, Frédéric ;Huck, Olivier;Vanseveren, Sylvie
Référence Interpretatio. Traduire l’altérité culturelle dans les civilisations de l’Antiquité, De Boccard, Paris, page (213-228)
Publication Publié, 2015
Partie d'ouvrage collectif
Résumé : La présente contribution est consacrée à la traduction des institutions administratives dans les milieux monastiques coptes aux viie et viiie siècles. Une première partie étudie la manière dont on désignait le supérieur du monastère de Baouît, en Moyenne-Égypte: l’analyse montre que les différents termes, grecs et coptes, sont utilisés dans des contextes distincts. L’examen d’un papyrus bilingue copte-grec (P. Lond. Copt. I 1130)fait l’objet de la seconde partie de l’article. Le document permet d’appréhender des cas concrets de traduction et nous donne à voir un scribe qui s’efforce de traduire en grec les institutions coptes de son monastère.This contribution studies the translation of administrative institutions in Coptic monasteries (vii-viiith centuries). The first part reviews the different Greek and Coptic words used to refer to the superior of the monastery of Bawit (Middle Egypt); this shows that they were used in different contexts. The second part is devoted to a new examination of a bilingual Greek-Coptic papyrus (P.Lond.Copt. I 1130). This document illustrates concrete cases of translations and shows us how a scribe could try to translate in Greek the Coptic institutions of his monastery.