Résumé : Cette thèse de doctorat est une réflexion sur les stratégies à mettre en œuvre afin de résoudre le problème posé par le programme d’enseignement du français au Burundi, un programme qui poursuit des objectifs limités, présente des démarches méthodologiques fondées sur des théories d’enseignement dépassées et qui est illustré par des méthodes inappropriées. En vue de pallier ces lacunes dans le secteur éducatif, nous avons proposé de tenir compte des avancées de la recherche didactique en matière d’interculturalité et d’investir le champ de la culture burundaise pour permettre de donner aux élèves de ce pays accès à la langue française, via la traduction, dans cette langue, de contes qui font partie de leur culture et qu’ils maîtrisent. La méthodologie suivie combine réflexion théorique et descentes sur le terrain. C’est ainsi que les théories et les pratiques attestées à la fois en didactique contemporaine du FLE, en recherche qualitative et en traduction ont permis de rassembler les données nécessaires pour passer en revue l’évolution de la DFLE au Burundi, pour traduire en français les contes nationaux et expérimenter leur didactisation dans les classes. Aussi, une fois les contes burundais traduits, les objectifs et les orientations méthodologiques appropriés ont été élaborés et expérimentés avec succès en milieux scolaires burundais. Ces outils pédagogiques ont permis le réajustement dudit programme: 1° en le dotant des objectifs et des orientations méthodologiques inspirés des théories constructiviste et cognitiviste et illustrées par des supports d’activités culturellement inclusifs et 2° en introduisant l’approche interculturelle./

This thesis is a reflection on strategies that contribute to solve problems related to the French Program in Burundi. This program is based on limited objectives and no-updated methodologies and contents. In this regards, the present thesis aims at contributing on how to deal with these constraints in the Burundian education sector. To achieve this objective, the present study applied specific tools and methods : the intercultural approach in Foreign language study and didactics ; the didactization of Burundian tales (part of the Burundian integrated culture of the pupils) translated in French, in order to give access to French language via the translation of Burundian tales. Indeed, a literature review, a desk studies enabled us to collect relevant information including secondary data. For primary data collection, an investigation has been organized in selected schools of Burundi. This information was collected upon support of specific tools such as a questionnaire, direct observations and stories about the evolution of the didactic of French in Burundian secondary schools. It enabled us to didactize the translation of the Burundian tales. These tools and methods enabled to provide suggestions that contribute to adjust the program of French Learning as Foreign Language in Burundi. The thesis concludes that new and relevant objectives of the program should be developed. New contents, objectives and methodological approaches that integrate constructive and cognitive theories have been elaborated. Lastly, this new program includes intercultural aspects; the most missing one in the current program. All these highlighted aspects should, in fact, be taken into account for both quality and innovative reasons.