par De Brabanter, Philippe
Référence BELL. Belgian essays on language and literature, 1998, page (39-50)
Publication Publié, 1998
Référence BELL. Belgian essays on language and literature, 1998, page (39-50)
Publication Publié, 1998
Article sans comité de lecture
Résumé : | In this paper I intend to discuss some of the problems a translator confronts when dealing with metalinguistic words or sentences. I hope to be able to show that a refined approach to natural metalanguage - i.e. natural language used to talk about natural language - is useful to the translator, because the kinds of problems encountered vary according to the kinds of metalinguistic occurrences being translated. Distinctions will be drawn a) between metalinguistic words in the strict sense and autonymic signs; b) between metalanguage and metadiscourse. I will also try to show that puns require (or sometimes force) metalinguistic awareness in the hearer/reader. Finally, it will appear that, for the purposes of translation, the formal approach has its limitations and must be supplemented by a pragmatic analysis. |