Divers (38)

  1. 36. Debusscher, G. (1978). History of English Literature: The Romantic Age in Britain and America. Texts and Documents. Bruxelles: Presses Universitaires de Bruxelles.
  2. 37. Debusscher, G. (1977). English Poetry from the Beginning to the Romantic Period. Bruxelles: Presses Universitaires de Bruxelles.
  3. 38. Debusscher, G. (1976). History of English Literature: Modern Poetry in English. Bruxelles: Presses Universitaires de Bruxelles.
  4.   Direction d'ouvrages: chapitres rédigés par des membres de l'ULB (20)

  5. 1. Den Tandt, C. (2005). Pluralism and Cultural Memory. In C. Den Tandt & G. Debusscher (Eds.), Reading Without Maps? Cultural Landmarks in a Post-Canonical Age: A Tribute to Gilbert Debusscher (pp. 17-32). Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang.(Nouvelle poétique comparatiste, 17).
  6. 2. Den Tandt, C. (2005). Men at Work: Musical Craftsmanship, Gender, and Cultural Capital in Classic Rock Canon. In C. Den Tandt & G. Debusscher (Eds.), Reading Without Maps? Cultural Landmarks in a Post-Canonical Age: A Tribute to Gilbert Debusscher (pp. 379-400). Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang.(Nouvelle poétique comparatiste, 17).
  7. 3. van Noppen, J. P. (1997). Proxemics, Discourse and Literature. In M. Maufort & G. Debusscher (Eds.), Union in Partition: Essays in Honour of Jeanne Delbaere (pp. 25-33). Liège: L3.
  8. 4. Dominicy, M. (1985). Sur les emplois "temporels" de 'only'. In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 211-217). Bruxelles: Éditions de l'Université de Bruxelles.
  9. 5. Hasquin, H. (1985). Jean Dierickx: la sagesse et le flegme. In J. P. Van Noppen & G. Debusscher (Eds.), Communiquer et traduire : hommages à Jean Dierickx =A Communicating and translating : essays in honour of Jean DierickxCommuniquer et traduire (pp. 7-9). Bruxelles: Editions Université de Bruxelles.(Travaux de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Bruxelles, 96).
  10. 6. van Noppen, J. P. (1985). In and Beyond the Glossary: or On Making Maps out of Puzzles. In J. P. van Noppen & G. Debusscher (Eds.), Communicating and Translating /: Communiquer et traduire. Hommages à Jean Dierickx (pp. 165-174). Bruxelles: Editions de l'U.L.B.
  11. 7. Plard-Boinet, H. J. (1985). Sur les limites du traduisible : "Zazie dans le métro" en anglais et en allemand. In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et traduire : Hommages à Jean Dierickx (pp. 65-74). Bruxelles: Editions de l'Université de Bruxelles.
  12. 8. Peeters, C. (1985). Was Bishop Wulfila a good translator ? In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 75-77). Bruxelles: Editions de l'Université de Bruxelles.(Travaux de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Bruxelles, 76).
  13. 9. Hadermann, P. (1985). Les phylactères de Saul Steinberg ou les plaisirs de la conversation. In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et Traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 119-130). Bruxelles: Éditions de l'Université de Bruxelles.(Travaux de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Bruxelles, 96).

  14. << Précédent 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Suivant >>