Direction d'ouvrages: chapitres rédigés par des membres de l'ULB (15)

  1. 7. Dominicy, M. (1985). Sur les emplois "temporels" de 'only'. In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 211-217). Bruxelles: Éditions de l'Université de Bruxelles.
  2. 8. Hasquin, H. (1985). Jean Dierickx: la sagesse et le flegme. In J. P. Van Noppen & G. Debusscher (Eds.), Communiquer et traduire : hommages à Jean Dierickx =A Communicating and translating : essays in honour of Jean DierickxCommuniquer et traduire (pp. 7-9). Bruxelles: Editions Université de Bruxelles.(Travaux de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Bruxelles, 96).
  3. 9. Plard-Boinet, H. J. (1985). Sur les limites du traduisible : "Zazie dans le métro" en anglais et en allemand. In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et traduire : Hommages à Jean Dierickx (pp. 65-74). Bruxelles: Editions de l'Université de Bruxelles.
  4. 10. Peeters, C. (1985). Was Bishop Wulfila a good translator ? In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 75-77). Bruxelles: Editions de l'Université de Bruxelles.(Travaux de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Bruxelles, 76).
  5. 11. Hadermann, P. (1985). Les phylactères de Saul Steinberg ou les plaisirs de la conversation. In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et Traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 119-130). Bruxelles: Éditions de l'Université de Bruxelles.(Travaux de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Bruxelles, 96).
  6. 12. Goffin, R. (1985). La science de la traduction 1955-1985: Une tentative de bilan provisoire. In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 27-36). Bruxelles: Éditions de l'Université de Bruxelles.(Travaux de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Bruxelles, 96).
  7. 13. Delsemme, P. (1985). Oscar Wilde et la Belgique fin de siècle. In G. Debusscher & J. P. van Noppen (Eds.), Communiquer et traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 277-291). Bruxelles: Éditions de l'Université de Bruxelles.(Faculté de philosophie et lettres, 96).
  8. 14. Weisgerber, D., & Weisgerber, J. (1985). Couleurs, chiffres et lettres: Het verdriet van België, un palimpseste maçonnique de Hugo Claus. In J. P. van Noppen & G. Debusscher (Eds.), Communiquer et traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 269-276). Bruxelles: Université Libre de Bruxelles.(Faculté de philosophie et lettres, 96).
  9. 15. Debusscher, G. (1985). Educating Rita or, an Open University Pygmalion. In J. P. van Noppen & G. Debusscher (Eds.), Communiquer et traduire: Hommages à Jean Dierickx (pp. 303-317). Bruxelles, Belgique : Editions de l'Université de Bruxelles.
  10.   Direction de thèses (4)

  11. 1. Kemlo, J. (2012). A systemic-functional framework for the multimodal analysis of adaptation: the case example of Dracula (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Philosophie et Lettres – Langues et Littératures, Bruxelles.
  12. 2. Nicaise, L. (2012). Een multifactoriële studie over metaforiek in de financieel-economische pers (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Philosophie et Lettres – Langues et Littératures, Bruxelles.
  13. 3. De Brabanter, P. (2002). Making Sense of Mention, Quotation, and Autonymy: A Semantic and Pragmatic Survey of Metalinguistic Discourse (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Philosophie et Lettres, Bruxelles.

  14. << Précédent 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Suivant >>