Ouvrages publiés à titre de seul auteur (2)

  1. 1. Matis, N. (2014). How to manage your translation projects.
  2. 2. Matis, N. (2010). Comment gérer vos projets de traduction.
  3.   Parties d'ouvrages collectifs (3)

  4. 1. Matis, N., Depraetere, I., Delizee, A., et al. (2011). Perspectives on Translation Quality: Test, Translation, Computational Processing. In Quality Assurance in the translation workflow – A professional’s testimony (pp. 147-159). Germany: De Gruyter Mouton.
  5. 2. Matis, N., et al. (2010). Linguaculture [Iaşi]: International Journal of the Iasi LINGUACULTURE Centre for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research. In Terminology Management during translation projects (pp. 107-115). Iasi, Romania: Editura Universitatii, Alexandru Ioan Cuza.
  6. 3. Matis, N., Dimitriu, R., Freigang, K.-H., et al. (2008). Translation Technology in Translation Classes. In Translation project management - Remote exercise (pp. 67-102). Romania: Editura Institutul European, Iasi.(Traductologie).
  7.   Rapports de recherche, comptes rendus, lettres à l'éditeur, working papers (11)

  8. 1. Matis, N. (2018). Dealing with PDF Files During a Translation Project: (Published in The ATA Chronicle).
  9. 2. Matis, N. (2017). Scheduling Translation Projects: Published in The ATA Chronicle.
  10. 3. Matis, N. (2016). How to deal with questions during a translation project: Published on Translators family's website and republished in the ATA Chronicle.
  11. 4. Matis, N. (2016). Why is it important to include revision courses in translation programmes?: Published on Tranix Translation website.
  12. 5. Matis, N. (2016). Translation Project Managers and Translators share many skills: Published on Lingua Greca's website.
  13. 6. Matis, N. (2015). Teaching translation project management: Published on ProZ.com website.
  14. 7. Matis, N. (2015). When should we apply extra charges to translation projects?: Published on Tranix website.

  15. << Précédent 1 2 3 Suivant >>