Parties d'ouvrages collectifs (1)
1.
Lopez-Devaux, C., et al. (2006). Monsieur Blampain et le canisac. In M. Bracops, A.-E. Dalcq, I. Goffin, A. Jabe, V. Louis, & M. Van Campenhoudt (Eds.), Des arbres et des mots: Hommage à Daniel Blampain (p. 350). Bruxelles: Les Éditions du Hazard.
Traductions (2)
1.
Del Pino Romero, J., & Lopez-Devaux, C. (2022). Cleo.
2.
Lopez-Devaux, C., & Maaloul, K. (2014). El rey Babel: El gato que quería ser rey.
Communications publiées lors de congrès ou colloques nationaux et internationaux (4)
1.
Lopez-Devaux, C. (2012). Estudio comparativo de las titulaciones de interpretación en el EEES en la era de Bolonia.: Tendencias y repercusiones para la convergencia. In E. Ortega Arjonilla, C. Balliu, E. Alarcón Navío, & A. B. Martínez López (Eds.), À propos de l'enseignement de la traduction et l'Interprétation en Europe: Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa (p. 135) Granada: Editorial COMARES, colección INTERLINGUA.
2.
Lopez-Devaux, C. (2012). Présentation des Actes du Congrès international. In E. Ortega Arjonilla, C. Balliu, E. Alarcón Navío, & A. B. Martínez López (Eds.), À propos de l'enseignement de la traduction et l'interprétation en Europe: Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa: Vol. 1 (1 ed., p. 135). (INTERLINGUA, 101). Granada: EDITORIAL COMARES.
3.
Lopez-Devaux, C. (2000). L'interprétation et son enseignement: Aspects théoriques et pratiques. Journées de traduction et interprétation: Actas de las jornadas celebradas entre 1997 y 1999. Vol. 1 (pp. 28-35) L'interprétation et son enseignement - Aspects théoriques et pratiques(2°: novembre 1997: UPV (Université du Pays basque) Vitoria).
4.
Lopez-Devaux, C. (1998). La formation des traducteurs et interprètes en Belgique francophone. Journées de Traduction et Interprétation: Actas de las jornadas celebradas entre 1997 y 1999. Vol. 1 (pp. 45-53) La formation des traducteurs et interprètes en Belgique francophone(3°: Décembre 1998: UPV (Université du Pays basque), Vitoria).
Thèses et mémoires (1)
1.
Lopez-Devaux, C. (2014). 38, Rue Muntaner.: Traduction des chapitres 1, 2 et 3 de "Muntaner, 38", de José Antonio Garriga Vela, précédée d'une introduction sur l'auteur et le livre, et suivie d'un commentaire sur les difficultés de traduction (Mémoire non-publié). Paris: Centre européen de Traduction littéraire (CETL).
Divers (7)
1.
Lopez-Devaux, C. (2024). La prise de notes pour l'interprétation consécutive.
2.
Albaret-Maatsch, M., Chicheportiche, J., Claude, P., & Lopez-Devaux, C. (2021). 6e Journée de la Traduction FLB.: Retraductions...dans l'air du temps?
3.
Gepner, C., Lopez-Devaux, C., Meur, D., & Remacle, A.-L. (2020). 5e Journée de la Traduction FLB.: Traduire d'une rive à l'autre: Traduire d'un savoir à l'autre.
4.
Alegría Aierdi, E., Casterman, A., Jaio, K., & Lopez-Devaux, C. (2019). 4e Journée de la Traduction FLB.: Unifier les variations : L'exemple du basque.