Ouvrages publiés à titre de seul auteur (1)

  1. 1. Goffin, I. (1999). L'obra poètica i musical del trouvère Jehan le Cuvelier d'Arras, segle XIII: edició del text de les cançons i de la música. Castelló d'Empúries: Ajuntament de Castelló d'Empúries.
  2.   Ouvrages publiés en collaboration (1)

  3. 1. Goffin, I., & Lenoble-Pinson, M. (2007). Aguiche. Cent termes d’aujourd’hui recommandés par le Conseil supérieur de la langue française. Bruxelles: Ministère de la Communauté française.
  4.   Ouvrages édités à titre de seul éditeur ou en collaboration (1)

  5. 1. Louis, V., Bracops, M., Dalcq, A.-E., Goffin, I., Jabe, A., & Van Campenhoudt, M. (2006). Des Arbres et des mots, Mélanges en hommage à Daniel Blampain. Bruxelles: éditions du Hazard.
  6.   Articles dans des revues avec comité de lecture (2)

  7. 1. Goffin, I. (2017). Le dossier de dictées comme outil d'apprentissage pour les étudiants Erasmus. Le Langage et l'homme, 52(1), 131-142.
  8. 2. Goffin, I. (1998). L'œuvre lyrique du trouvère Jehan le Cuvelier d'Arras, XIIIe siècle. Quaderni di Filologia Romanza della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Bologna, 1213, 351-369.
  9.   Rapports de recherche, comptes rendus, lettres à l'éditeur, working papers (7)

  10. 1. Van Campenhoudt, M., & Goffin, I. (2023). Première analyse des résultats du sondage réalisé en 1re et 2e bachelier en traduction et interprétation: février-avril 2023.
  11. 2. Goffin, I., & Blampain, D. (2006). Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (automobile, chimie, économie et finances, informatique, ingénierie nucléaire, sciences et techniques spatiales, télécommunications) et recherche des équivalents néerlandais et allemands, rapport de recherche (volet VIII).
  12. 3. Goffin, I., & Blampain, D. (2005). Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (audiovisuel, automobile, défense, économie, informatique/internet, sciences et techniques spatiales, télécommunications, transports et urbanisme) et recherche des équivalents néerlandais et allemands: Rapport de recherche (volet VII).
  13. 4. Goffin, I., & Blampain, D. (2004). Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (agriculture, chimie, économie, ingénierie nucléaire et sport) et recherche des équivalents néerlandais et allemands: Rapport de recherche (volet VI).
  14. 5. Goffin, I., & Blampain, D. (2003). Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (chimie physique, santé, télécommunications, transport maritime) et recherche des équivalents néerlandais et allemands: Rapport de recherche (volet V).
  15. 6. Goffin, I., & Blampain, D. (2002). Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (chimie, stéréochimie, polymères, composants électroniques, défense, économie et finances, pêche, sciences et techniques spatiales, télécommunications) et recherche des équivalents néerlandais et allemands, rapport de recherche (volet IV).
  16. 7. Goffin, I., & Blampain, D. (2000). Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (économie et finances, pétrole) et recherche des équivalents néerlandais et allemands (économie, mer, pétrole, télécommunications et télédétection aérospatiale) – Terminologie de l’enseignement et des personnes âgées en Communauté française, rapport de recherche (volet III).

  17. << Précédent 1 2 Suivant >>