Works published as editor or in collaboration (1)

  1. 1. Bocianowski, C., et al. (2011). La Morale de Mme Dulska: Moralnosc pani Dulskiej : édition bilingue, suivi d'une séléction de textes critiques de Gabriela Zapolska.
  2.   Contributions to collective works (4)

  3. 1. Walczak / Walczak-Delanois, D., & Bocianowski, C. (2023). Od alfabetu do sonetu – nowe kompetencyjne wyzwania w nauczaniu języka polskiego i literatury na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli. In Od alfabetu do sonetu – nowe kompetencyjne wyzwania w nauczaniu języka polskiego i literatury na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli (1 ed., p. 20). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  4. 2. Bocianowski, C., & Walczak / Walczak-Delanois, D. (2021). "Wytłumaczyć" i "Przetłumaczyć". La Pologne et la Belgique au travers des expériences pédagogiques, scientifiques et littéraires à l'Université libre de Bruxelles. In La Pologne des Belges. Evolution d'un regard (XXe-XXIe siècles) (1 ed., p. 19). Cracovie: Unum Press.
  5. 3. Walczak / Walczak-Delanois, D., & Bocianowski, C. (2021). « Wytłumaczyć » i « przetłumaczyć ». La Pologne et la Belgique au travers des expériences scientifiques et littéraires à l’Université libre de Bruxelles , in : LA POLOGNE DES BELGES. EVOLUTION D’UN REGARD (XX-XXI). In P. Szczur (Ed.), « Wytłumaczyć » i « przetłumaczyć ». La Pologne et la Belgique au travers des expériences scientifiques et littéraires à l’Université libre de Bruxelles, in : LA POLOGNE DES BELGES. EVOLUTION D’UN REGARD (XX-XXI), LA POLOGNE DES BELGES (1 ed., pp. 125-145). Cracovie: Unum Press. doi:https://doi.org/10.21906/9788376432182
  6. 4. Bocianowski, C. (2011). « Critique de la traduction de Paul Cazin ». In C. Bocianowski (Ed.), La Morale de Mme Dulska: Moralnosc pani Dulskiej : édition bilingue, suivi d'une séléction de textes critiques de Gabriela Zapolska (Édition bilingue français-polonais ed., p. 407). Varsovie: Faculté de Langue et de Littérature Polonaises de l'Université de Varsovie.
  7.   Peer-reviewed journal articles (2)

  8. 1. Bocianowski, C. (2016). Ankieta o recepcji literatury polskiej w Belgii frankofońskiej. Czytanie Literatury, 3.
  9. 2. Bocianowski, C. (2016). La marionnettisation des personnages dans le théâtre francophone et polonais du vingtième siècle. Prace Polonistyczne.
  10.   Translations (5)

  11. 1. Walczak / Walczak-Delanois, D., & Bocianowski, C. (2023). La carte bouleversée (Poruszona mapa) de Przemysław Czapliński. Lille: Presse universitaires de Lille / Septentrion.
  12. 2. Didoukh-Romanenko, S., Kozlova, O., Bocianowski, C., Lemaire, N., Obolensky, L., & Popowycz, A. (2023). Tu n'as pas le droit: Poème de Svitlana Didoukh-Romanenko traduit de l'ukrainien par Oksana Kozlova. Bruxelles: Revue Politique, n° 123.
  13. 3. Bocianowski, C., et al. (2013). Mon Europe est-elle ton Europe ? Stasiuk et Andrukhovych.
  14. 4. Bocianowski, C. (2012). Notre Classe: Histoire en XIV leçons.
  15. 5. Bocianowski, C., et al. (2012). « Le mystère de Ginczanka ou le centre exclusif de la langue polonaise ».

  16. << Previous 1 2 3 Next >>