Works published as editor or in collaboration (1)
1.
Bocianowski, C., et al. (2011). La Morale de Mme Dulska: Moralnosc pani Dulskiej : édition bilingue, suivi d'une séléction de textes critiques de Gabriela Zapolska.
Contributions to collective works (5)
1.
Walczak-Delanois, D., & Bocianowski, C. (2023). Od alfabetu do sonetu – nowe kompetencyjne wyzwania w nauczaniu języka polskiego i literatury na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli. In Od alfabetu do sonetu – nowe kompetencyjne wyzwania w nauczaniu języka polskiego i literatury na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli (1 ed., p. 20). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
2.
Bocianowski, C., & Walczak-Delanois, D. (2021). "Wytłumaczyć" i "Przetłumaczyć". La Pologne et la Belgique au travers des expériences pédagogiques, scientifiques et littéraires à l'Université libre de Bruxelles. In La Pologne des Belges. Evolution d'un regard (XXe-XXIe siècles) (1 ed., p. 19). Cracovie: Unum Press.
3.
Walczak-Delanois, D., & Bocianowski, C. (2021). « Wytłumaczyć » i « przetłumaczyć ». La Pologne et la Belgique au travers des expériences scientifiques et littéraires à l’Université libre de Bruxelles, in : LA POLOGNE DES BELGES. EVOLUTION D’UN REGARD. In P. Szczur (Ed.), « Wytłumaczyć » i « przetłumaczyć ». La Pologne et la Belgique au travers des expériences scientifiques et littéraires à l’Université libre de Bruxelles, in : LA POLOGNE DES BELGES. EVOLUTION D’UN REGARD: LA POLOGNE DES BELGES. EVOLUTION D’UN REGARD (1 ed., pp. 125-145). Cracovie: Unum Press. doi:https://doi.org/10.21906/9788376432182
4.
Walczak-Delanois, D., & Bocianowski, C. (2021). « Wytłumaczyć » i « przetłumaczyć ». La Pologne et la Belgique au travers des expériences scientifiques et littéraires à l’Université libre de Bruxelles , in : LA POLOGNE DES BELGES. EVOLUTION D’UN REGARD (XX-XXI). In P. Szczur (Ed.), « Wytłumaczyć » i « przetłumaczyć ». La Pologne et la Belgique au travers des expériences scientifiques et littéraires à l’Université libre de Bruxelles, in : LA POLOGNE DES BELGES. EVOLUTION D’UN REGARD (XX-XXI), LA POLOGNE DES BELGES (1 ed., pp. 125-145). Cracovie: Unum Press. doi:https://doi.org/10.21906/9788376432182
5.
Bocianowski, C. (2011). « Critique de la traduction de Paul Cazin ». In C. Bocianowski (Ed.), La Morale de Mme Dulska: Moralnosc pani Dulskiej : édition bilingue, suivi d'une séléction de textes critiques de Gabriela Zapolska (Édition bilingue français-polonais ed., p. 407). Varsovie: Faculté de Langue et de Littérature Polonaises de l'Université de Varsovie.
Peer-reviewed journal articles (4)
1.
Bocianowski, C. (2016). Ankieta o recepcji literatury polskiej w Belgii frankofońskiej. Czytanie Literatury, 3.
2.
Bocianowski, C. (2022). Du roman Bruges-la-morte de Rodenbach à l’opéra Die Tote Stadt mis en scène par Treliński : esquisse d’un transfert culturel multilatéral. Romanica Cracoviensia, 22, 9.
3.
Bocianowski, C. (2018). Mise en corps des « gueules » de Ferdydurke : le ballet grotesque d’Anna Hop à la lumière de l’œuvre de Gombrowicz. Prace Polonistyczne, 72, 183-195.
4.
Bocianowski, C. (2016). La marionnettisation des personnages dans le théâtre francophone et polonais du vingtième siècle. Prace Polonistyczne.
Translations (6)
1.
Walczak-Delanois, D., & Bocianowski, C. (2024). La carte déplacée. L'imaginaire géographique et culturel des lettres polonaises au tournant des XXe et XXIe siècle de Przemysław Czapliński.
2.
Walczak-Delanois, D., & Bocianowski, C. (2024). Przemysław Czapliński, La carte déplacée.: L’imaginaire géographique et culturel des lettres polonaises au tournant des XXe et XXI siècles. Lille: ’imaginaire géographique et culturel des lettres polonaises au tournant des XXe et XXI siècles. Tłum. Dorota Walczak-Delanois i Cécile Bocianowski, Lille: Presse universitaires de Lille / Septentrion.