Books published as author (3)

  1. 1. Anckaert, P. (1991). Grammaire néerlandaise. Londres/Paris: Harrap.
  2. 2. Anckaert, P. (1991). Verbes néerlandais. Londres/Paris: Harrap.
  3. 3. Anckaert, P. (1991). Vocabulaire néerlandais. Londres/Paris: Harrap.
  4.   Books published in collaboration (1)

  5. 1. Eyckmans, J., & Anckaert, P. (2017). Item-based assessment of translation competence: Chimera of objectivity versus prospect of reliable measurement: Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation.
  6.   Works published as editor or in collaboration (5)

  7. 1. Anckaert, P., et al. (2009). Francisco Ferrer, Un pédagogue pour toutes les saisons.
  8. 2. Anckaert, P., et al. (2008). Transhumoresques, Du bon rire au bien traduire.
  9. 3. Anckaert, P., et al. (2004). Italianissime: Mélanges offerts à Michel Bastiaensen.
  10. 4. Anckaert, P., et al. (2002). Mélanges offerts à Jacques Lemaire.
  11. 5. Anckaert, P., Blairon, P., De Vries, C., Préaux, A., & Walravens, J. (1996). Literaire escapades littéraires. Miroir de la traduction: Actes du symposium international.
  12.   Contributions to collective works (10)

  13. 1. Eyckmans, J., Anckaert, P., & Segers, W. (2016). Translation and interpretation skills. In D. Tsagari & J. Banerjee (Eds.), Handbook of Second Language Assessment (pp. 219-235). Boston/Berlin: De Gruyter Mouton.
  14. 2. Anckaert, P., Eyckmans, J., Justens, D., & Segers, W. (2013). Bon sens, faux-sens, contresens et non-sens sens dessus dessous. Pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction. In J.-Y. Le Disez & W. Segers (Eds.), Le bon sens en traduction (pp. 79-94). Rennes: Presses universitaires de Rennes.
  15. 3. Eyckmans, J., Segers, W., & Anckaert, P. (2012). Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration. In D. Tsagari & I. Csépes (Eds.), Collaboration in Language Testing and Assessment (pp. 171-184). Frankfurt am Main: Peter Lang.

  16. << Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>