Travail de recherche/Working paper
Résumé : Le traducteur manque fréquemment d'informations pratiques quant à l'usage du terme technique dans la langue-cible, le français en l'occurrence. Il éprouve, de même, des difficultés â défricher le réseau des liens sémantiques qui structurent les diverses notions de sous-domaines toujours plus spécialisés.Les terminologies scientifiques, trop souvent mal délimitées, incohérentes dans les méthodologies qui ont présidé à leur élaboration et bricolées dans leurs mises jour, ne facilitent guère l'accès au système de connaissance.Relevant de la linguistique appliquée aux langues de haute spécialité, le projet de recherche vise â créer un instrumentd'observation des terminologies scientifiques â partir des lieux de création et d'innovation, identifiés aux grands centres de recherche universitaire. Il débouchera sur la création de microglossaires informatisés unifiant les notions d'un sous-domaine particulier et décrivant leur usage. Il aboutira également â la mise au point d'une méthode scientifique qui permette d'établir une typologie du vocabulaire et de la syntaxe des langues de spécialité.