par Dessy, Clément
Référence Revue belge de philologie et d'histoire, 92, page (1327-1342)
Publication Publié, 2014
Article révisé par les pairs
Résumé : Le symbolisme en Belgique constitue un mouvement dont la portée s’est étendue largement au-delà des frontières du pays. Sa réception en Angleterre et le rôle des médiateurs à cet égard semblent avoir été presque complètement passés sous silence. Au point de vue littéraire, les écrivains belges de langue française sont traduits et publiés dans les revues littéraires anglaises. The Pageant publie des traductions des pièces de Maurice Maeterlinck tandis qu’Émile Verhaeren est traduit dans la revue The Savoy. Cet article interroge la chronologie de l’introduction des auteurs symbolistes belges outre-Manche. Il montre combien les traducteurs ont à cet égard œuvré de façon déterminante en conjuguant leur action avec une fonction de critique et de médiation. L’étude comparée des différents profils de traducteurs démontre la proximité qu’ils entretiennent avec des milieux belges et cosmopolites. Elle montre en outre que la promotion des auteurs belges constitue une opération win win avec les traducteurs qui feront de l’Angleterre une terre d’élection pour le symbolisme belge, lui ouvrant les portes d’un succès européen voire mondial.